2025年12月22日下午,外国语学院特邀新加坡南洋理工大学博士生导师崔峰教授,作题为《多元共生:对新加坡语言、翻译现象的观察与思考及其对中国翻译界开展学术研究的借鉴和启示》的专题学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长李梓主持,学院研究所教师及2025级MTI研究生参会,共同聆听这场兼具理论深度与实践价值的学术分享。

崔教授长期深耕翻译理论、中外文学交流及翻译史研究,学术积淀深厚、实践经验丰富。讲座伊始,他以新加坡具象的语言景观为切入点,从南洋理工大学校门四种官方语言(英语、马来语、华文、淡米尔文)的排列逻辑与字体差异谈起,生动揭示了语言排序背后的政治考量与身份象征,系统梳理了新加坡独特语言生态的形成脉络,深入解析了“以英语为主、母语为辅”双语政策的历史沿革及其对社会凝聚、经济发展和文化传承的深远影响。
为让抽象的理论认知更具象可感,崔教授聚焦新加坡翻译实践中的典型现象与核心问题,通过一系列真实案例展开深度剖析。他以“组屋”“乐龄”“牛车水”等新加坡特色华文词汇为例,阐释了语言如何封存历史记忆、反映社会变迁,以及“组屋”一词从本土词汇走向区域通用的跨域传播过程;通过援引“匈牙利鬼节”等翻译乌龙事件,深刻警示专业翻译缺失可能损害国家形象的严重后果,纠正了“懂双语即懂翻译”的普遍认知误区。
接着,崔教授介绍了新加坡“民译达”计划等多个翻译推广与规范项目,重点强调政府主导与民众参与良性互动的重要性,提出公民翻译需建立完善的培训与审校机制以保障质量。讲座互动环节,他结合中华学术外译选题、区域国别研究等前沿视角,与在场师生就当前及今后翻译学领域的热点研究问题展开深入探讨,针对性地解答了师生关于学术研究切入点、国际学术交流等方面的疑问,给出了兼具指导性与启发性的建议。

此次讲座的成功举办,不仅为学院师生系统呈现了新加坡多元语言与翻译研究的前沿成果,更有效拓宽了师生的学术研究视野,为后续深耕翻译学专业领域、探索跨文化研究新路径提供了宝贵思路。这对提升学院整体科研创新能力、营造浓厚学术交流氛围、推动翻译学科高质量建设均具有重要意义。